E jun qi jie 鄂君啟節

Il s’agit d’un ensemble de cinq bronzes, trois laissez-passer pour chariots (chejie 車節) tous identiques entre eux et deux laissez-passer pour bateaux (zhoujie 舟節) également identiques entre eux.

Les caractères en creux et incrustés d’or et d’argent constituent un édit promulgué par le roi Huai de Chu autorisant le prince de E à transporter des marchandises sans payer de taxe.

Noms : E jun qi jin jie 鄂君啟金節 (鄂君启金节), E jun jin jie 鄂君啟節 (鄂君启节), 错金鄂君启铜节. Laissez-passer du prince de E

Époque : Royaumes combattants Zhanguo 戰國.

Origine : mis au jour en 1957 à Qiujiahuayuan dans le canton de Shou dans le Anhui. 1957年安徽省寿县邱家花园出土

Lieu actuel : Musée du Anhui (Anhuisheng bowuguan 安徽省博物館) et Musée National de Chine (Zhongguo guojia bowuguan 中國國家博物館).

Dimensions :
—Longueur des laissez-passer pour chariots : 29,6 cm
—Longueur des laissez-passer pour bateaux : 30 cm

Inscription :

laissez-passer pour bateaux : 163 caractères

大司马卲□□□帀(昭阳败晋师)于□(襄)陵之□(岁),□(夏)□之月,乙亥之日,王□(处)于□郢之游宫,大攻(工)尹□台(以)王命,命集尹□□(怊□),□(织)尹逆,□□(织令)□,□□(为鄂)君启之□□□(府就铸)金节,屯三舟□(为)一舿(舸),五十舿(舸),□□(岁赢)返,自□□(鄂市),余油(淯),□滩(上汉),就□(谷),就芸昜(郧阳),逾滩(汉),就□(襄),逾□(夏),内□(入涢),逾江,就彭射(泽),就松昜(枞阳),内□(入泸)江,就爰陵,□(上)江,内(入)湘,就□(□),就□昜(洮阳),内□(如□、耒),就□(郴),内□(入澬、资)、沅、澧、□(油),□(上)江,就木□(关),就郢,见其金节□母□(则毋政、征),母□槂(毋舍、舍馔)飤,不见其金节□□(则政、征),女(如)载马、牛、羊,台(以)出内□□□(入关则征)于大□(府),母□(毋征)于□(关)。

L’année où le Grand ministre de la guerre (da sima) Zhaoyang [de Chu] a remporté la
victoire contre l’armée de l’État de Jin [Wei] à Xiangling [en 323 av. notre ère], au
deuxième mois de l’année, selon le calendrier des Xia, le jour yihai, [le roi de Chu]
résidant dans le palais de campagne de l’ancienne capitale de Ying, son Grand
secrétaire Shui transmet les ordres royaux et commande à [X] et [Y] de faire fondre un
nouveau laissez-passer de bronze dans les ateliers officiels pour le prince de E [. . .] dans
[les ateliers] des magasins officiels. Ce permis est valable pour cinquante grands
bateaux, trois petits bateaux étant l’équivalent d’un grand. Ce permis devra être restitué
au bout d’une année.
[Il est établi pour les itinéraires suivants] : départ de la cité de E, traversée des lacs [de
Wutang et de Liangzi, act. entre Echeng et Wuchang, Hubei], remontée du cours de la
rivière Hanshui, passage par les cités de Yan [au sud de l’actuel district de Yicheng,
Hubei] et de [X] yang, virer de bord dans la rivière Hanshui, nouveau passage par Yan,
entrée dans le cours de la rivière Xiashui et nouveau virage, entrée dans la Yishui
[itinéraire nord-ouest] . Descente du Yangzi vers l’est, passage par les villes de Peng [X]
et Songyang [act. Zongyang, Anhui], virage et entrée dans le cours du LUjiang, passage
par Yuanling, [itinéraire oriental]. Descente du Yangzi, entrée dans le Xiangjiang,
passage par [Y], entrée dans la rivière Taoshui [affluent du Xiangjiang, act. Huangsha
he] et passage par Taoyang [act. Quanzhou, Guangxi], entrée dans le cours de la Leishui
[act. Leishui, affluent du Xiangjiang], passage par la cité de Bi [act. Yongxing, sur larive nord de la Leishui, Hunan), entrée dans le cours des rivières Zishui, Yuanshui,
Fengshui, Danshui [itinéraire sud-ouest]. Remontée du Yangzi, traversée de la passe de
Muguan [Ji angling, Hubei], passage par la cité de Ying [itinéraire occidental].
Sur présentation de ce laissez-passer de bronze, aucune taxe ne sera perçue, mais il
n’inclut pas les frais d’hébergement et les repas. En cas de non présentation, le convoi
sera soumis à la taxation. Le transport du métal, du cuir, de cordes et de bambous est
interdit. Si le convoi traverse une passe avec des chevaux, des buffles ou des moutons,
les impôts seront perçus par les magasins d’État et non par l’administration de la passe.

laissez-passer pour chariots : 148 caractères

大司马卲□□□帀(昭阳败晋师)于襄陵之□(岁),□(夏)□之月,乙亥之日,王□(处)于□郢之游宫,大□(工)尹□台(以)王命,命集尹□□(怊□),□(织)尹逆,□□(织令)□,□□(为鄂)君启之□□□(府就铸)金节,车五十□(乘),□□(岁赢)返,母(毋)载金、革、黾□(篃箭),女(如)马、女(如)牛、女□(如特),屯十台堂(以当)一车,女□(如檐、担)徒,屯廿□台堂(檐、担以当)一车,台(以)毁于五十□(乘)之□(中),自□□(鄂市),就昜□(阳丘),就邡(方)城,就□(象)禾,就梄焚(柳棼),就緐昜(阳),就高□(丘),就下□(□、蔡),就居鄵(巢),就郢,见其金节□母□(则毋政、征),母□槂(毋舍、舍馔)飤,不见其金节□□(则政、征)。

[Même début que le 1er groupe] Ce permis est valable pour cinquante voitures. Il doit
être restitué à la fin de l’année. Le transport de métal, de cuir, de cordes, de flèches et
de bambou est interdit. En cas de transport par chevaux, buffles ou […], dix têtes
d’animaux de trait seront taxées comme une voiture. En cas de transport à la palanche,
vingt hommes compteront pour une voiture. L’exonération est valable pour cinquante
voitures.
[Itinéraire pour les voitures] : Départ de E, passage à Yangqiu [peut-être l’act. ville de
Tangcheng, au nord-ouest du district de Suixian, Hubei], Fangcheng [district de Yexian,
village de Bao’an, Henan], Xianghe [passe de Xianghe au nord de Biyang, Henan], [?],
Fanyang [nord de Xincai, Henan], Caiyang [?], Gaoqiu [?], Xiacai [act. Fengtai,
Anhui], Juchao [sud de Tongcheng, Anhui], passage par la cité de Ying81.

Références :

LOTHAR VON FALKENHAUSEN, « The E Jun Qi Metal Tallies: Inscribed Texts and Ritual Contexts ». in Text and Ritual in Early China.

CALANCA, Paola, WILDT, François, « Les frontières : quelques termes-clés ».
In: Extrême-Orient, Extrême-Occident. 2006, N°28, pp. 17-56.

殷周金文集成释文6 p. 778 (dernière page)

Liens :

http://www.yingbishufa.com/ldbt/0015.HTM

http://baike.baidu.com/view/107480.htm

Musée national de Chine :  http://www.chnmuseum.cn/tabid/450/Default.aspx?AntiqueLanguageID=132

musée du Anhui : http://www.ahm.cn/include/term_view.php?typeID=29&webID=64&term=081a1d20150f0817

Laisser un commentaire